I read about kenjougo (here and here) and understood that it is a type of honorific speech used to lower your rank below the person you are speaking to when you describe the actions of yourself or somebody within your in-group, be it your family or company.
The words I'm interested in:
- Husband/wife: 愚夫・愚妻
- Son/daughter: 愚息・愚女
- Siblings: 愚兄・愚弟・愚姉・愚妹
Considering that humble speech is used when lowering your rank below somebody else, using the prefix 愚 when talking to somebody within your in-group can probably only be an insult. However, when the person in question hears you refer to them with 愚○, even in a situation that requires humble speech, doesn't that sound rather insulting as well?
- Is the humble prefix 愚 usually used for family members in situations requiring humble speech or is it mainly used to make fun of family members?
- Is there some other less "insulting" way to humbly refer to your in-group members?