十中八九 is one of my favorite phrases. I don't use it that much, but it is still one of my favorites all the same. Almost every dictionary I have used translates it as "nine times out of ten," which I think is wrong, since the kanji for 八 is also in it. The only exception is jisho.org, which says it's eight or nine times out of ten, which I'm assuming is more correct. In a cruel twist of irony, however, even the example sentence on jisho.org ignored the 八 kanji!
So is the gap in translation here due to the fact that in English we say 9 times out of 10, where the Japanese say 8 or 9 times out of ten? In other words, is the difference between these phrases cultural?
I can't help but think of the Dragon Ball Z translation where the Japanese "八千以上!" is translated to English as "It's over 9000!" However, I doubt that there's a connection in these two cases.
Also, am I correct in understanding 十中八九 as "Out of 10, 8 or 9 (times)?" I've never been 100% confident on how to break it down.