This is a line from a story:

Speaker C: どのみち先に言わないと駄目でしょ……。

Some context: A has withheld information from B and has fed B false information instead as a joke, A says the correct information to himself after B leaves but C hears it and rebukes A for doing that mischievous act, saying the above line.

I believe it would translate to something like:

You should say it beforehand anyway.

But literally I believe it would be:

Anyway, it must not be [the case] that you don't​ say it beforehand.

Given that my above translations are accurate, does that mean the word 駄目 can effectively 'cancel out' a negative in the same sentence? In this case 言わない - don't say, but in context the speaker is implying "you should say it" right? So that would mean the negative is in actuality 'canceled out'.


言わないと駄目 literally means:

言わない = don't say
と = if (conjunctive particle)
駄目 = no good

"No good if you don't say", hence "You should say."

(lit.) "Anyway, it will be no good if you don't​ say it beforehand."
→ "You should say it beforehand anyway."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.