I was writing in my Japanese study journal, and I realized that I don't really know a good phrase for "...ironically, ..." Like so:
Work as of late hasn't been busy. Ironically, even though I prefer to have a busy schedule, I just can't find enough to do.
To me, 嫌味{いやみ}and 皮肉{ひにく}seem to carry a little bit of a negative context with them. I can make the sentence work with 逆{ぎゃく}に、but that doesn't really capture that I think that the situation has a light-hearted kind of irony. Am I wrong in thinking that there is another way to express this kind of light-hearted irony?
Here's my translation:
最近、仕事はそんなに忙しくなかった。実は日々のスケジュールが忙しいなら楽だけど、逆に私のスケジュールはどうせいっぱいにならない。
Am I on the right track? Is there a better way for me to express that I think this ironic?