1
  1. アイスクリームを食べたら、おなかがいたくなりました
  2. コーヒーを飲んだら、ねられませんでした

In the above examples, can たら be translated as "because"? If not then why?

2

たら is a conditional, it does not imply cause like 'because' would.

If you wanted to imply cause, then you would write:

アイスクリームを食べるとおなかがいたくなります。

or

アイスクリームを食べたからおなかがいたくなりました。

The way to use たら is for hypothetical situations or suggestions:

あついなー。アイスクリームたべたら?

アイスクリームたべたらからだがひえてくるかな?

0

(1) アイスクリームを食べたら、おなかがいたくなりました
In the above examples, can たら be translated as "because"? If not then why?

(0)アイスクリームを食べたとき、おなかがいたくなりました。
(1)アイスクリームを食べたら、おなかがいたくなりました。
(2)アイスクリームを食べると、おなかがいたくなりました。
(3)アイスクリームを食べたから、おなかがいたくなりました。

Translations are only for reference.
(0) When I ate the ice cream my stomach began to hurt.
(1) On condition that I ate the ice cream my stomach began to hurt.
(2) Same as above
(3) Because I ate the ice cream my stomach began to hurt.

In A. Ellett's comment, he/she said "it isn't explaining anything more than "when" does in english as in "when i ate the ice cream my stomach began to hurt".

But, when I think about the nuance of (1) and (2) in Japanese, they have the nuance between (0) and (3). So, "たら" in the sentence (1) somewhat has a nuance of "because".

  • In this sense I would be more inclined to use your examples (0) and (3) because using your example (1) in this way doesn't make good sense in my head, even though I know it's correct. – psosuna Jun 9 '17 at 17:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.