I know the word 少年 means boy or lad, and it is composed by the kanjis for few (少) and year (年), so it makes sense for me to associate boy with few years. In the other hand, 青年 means young man (usually refering to young adults as far as I know), but this word is made of the kanjis of blue (青) and year (年), so I don't see the same logic as in 少年.

So, that's what I want to know, what's the reason for using these kanji to refer to young men. Maybe blue years have a meaning in Japanese? Or is it that my attempt at translation is too literal?

  • 5
    +1 but the idea "青 = blue" is incorrect to begin with (and that is exactly what is holding you back). It is a very common mistake among Japanese-learners.
    – user4032
    Jun 7, 2017 at 23:48
  • Nice question, I did some research and actually found out that the answer as well is very interesting.
    – Tommy
    Jun 8, 2017 at 0:19

1 Answer 1


Interesting question. Apparently to understand why 青 is used in 青年 we have to go look at 青春{せいしゅん}. The origin of this word is closely related to the Chinese concepts of Yin/Yang and Wuxing (the five elements).

Basically you have the five elements: 「木・火・土・金・水」each of them connected with a cardinal point, color, time, and god.

In particular the wood (木) is related to east (東), to ("blue" as you said but notice that another meaning for it is young/immature. More on the color later), spring (春), and 青竜 (the blue dragon, an auspicious mystical creature said to rule over the eastern heavens). Among these 青 is the color of spring and hence 青春 became a synonym of spring.

Now from here the connection is straightforward since 青春 is itself a pseudonym for the early years in one's life.

The precise reference of this part is here:


Therefore, connecting the dots, most likely 青 in 青年 comes from 青春 and the meaning related above.

You can find the full quote above from the entry for 青春 in an etymology dictionary here. For convenience I'll copy it here too:


陰陽五行説には、「木・火・土・金・水」の五行があり、各々に対応する「方位」「色」「時」「神」がある。 五行の「木」は、「東」「青」「春」「青竜」に対応し、春の色は「青」であることから、「春」の異称が「青春」となった。 「朱夏」「白秋」「玄冬」も、陰陽五行説に対応する色に基づいた季節の異称である。 春の異称「青春」が、年の若い時代をさすようになったのは、夢や希望に満ち溢れていることから、人生の春にたとえられたものである。 季節の異称の中で「青春」のみが人生の時期を表しているのは、「青二才」や「青臭い」のように、「青」に「未熟」の意味が含まれていることも影響していると思われる。

Here is the definition of 青年:


A note on the color 青

As pointed out in a comment, let me give some more info about the actual color of that 青 represents.

Let's start off by saying that the translation "blue" is an over simplification. Of course according to wikipedia, that's the most natural translation one would give (as it is listed as one of the three primary colors). Also, its RGB code is #0067C0 which corresponds to blue indeed.

However, in general it is used in every day life to refer to a wider spectrum. One interesting example is for sure the color of traffic lights. What is called 青 in Japanese is what any westerner (I guess) would call green (reference pic below). Now, actually I believe that some Japanese people as well might argue that the traffic light color is actually "green", but the point of this example is just to stress the ambiguity of 青 and show that (especially in daily life) it might represent a wide spectrum of colors rather than a single specific one.

enter image description here

As I also mentioned above, it is considered the color of spring, hence would be not surprising if green comes into play as well. In this case, it is interesting to notice the association that the color green has in English with youth and inexperience. See here for example.

  • 1
    It's probably worth pointing out that 青 covers a bit of the colour spectrum that many English speakers would consider "green" as well, and (perhaps not entirely coincidentally) "green" has certain connotations of youth or inexperience in English, too.
    – ConMan
    Jun 8, 2017 at 1:52
  • @ConMan yes I was thinking about that but then since the actual color is not really the point here I omitted it. Anyway, sure I'll edit the answer to specify that.
    – Tommy
    Jun 8, 2017 at 2:01
  • I'm not sure if traffic lights are really the best example. Here is a Japanese person wondering why it's called 青 even though it's really 緑.
    – Blavius
    Jun 8, 2017 at 3:52
  • @Blavius ... and isn't that just why it is a perfect example of this ambiguity of 青?
    – Tommy
    Jun 8, 2017 at 3:53
  • 1
    In daily basis, 青 actually not totally refers to something "blue", it may goes to something like "青信号" ('green' light signal for Western people). There is another term which also refers to "blue" in sense of 'color' but I don't know if it correlates to this. Jun 8, 2017 at 6:13

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .