2

For example:

  • 犬のように

  • 犬みたい

Or:

  • 子供のように歌ってください
  • 子供みたいに歌ってください

There is only one similar question to this one in this website but the answer is incomplete. Please help me with this!

1
  • Just keep in mind that the you wanna actually know is the difference between のよう and みたい, the に is a particle that can be attached to either one of them, depending on your sentence Commented Jun 7, 2017 at 17:09

2 Answers 2

2

I don't see a major difference in meaning between ~みたい(に) and ~のよう(に).
~みたい(だ、に、な、etc.) sounds more casual and ~(の)よう(だ、に、な、etc.) sounds more formal.

Examples*:
「火みたいに熱い」「火のように熱い」(比況)
「もう勝ったみたいなものだ」「もう勝ったようなものだ」(比況)
「彼みたいな優秀な人材はいない」「彼のような優秀な人材はいない」(例示)
「どうやら電車が遅れているみたいだ」「どうやら電車が遅れているようだ」(不確かな断定)
「少し味が薄いみたいだ」「少し味が薄いようだ」(婉曲)
-- the former versions sound more casual than the latter ones.

So 子供のように歌ってください sounds less casual and more formal than 子供みたいに歌ってください, though they have the same meaning.

(*例文は明鏡国語辞典を参考にしました)


As a side note, ~ように cannot be replaced with ~みたいに when used in the sense of "so that~~"(目的), "May~~!"(optative/祈願), "as (you know / stated below...)"(前置き), or as part of expressions 「Verb+ようになる」,「Verb+ようにする」. Examples*:

「よく見えるように高く掲げる」(×みたいに)(目的)
「どうか入学できますように」(×みたいに)(祈願)
「ご存じのように」「先にお知らせしましたように」「以下のように」(×みたいに)(前置き)
「英語が話せるようになる」(×みたいになる)
「彼とはもう二度と会わないようにした」(×みたいにした)

(*例文は明鏡国語辞典から引用しました)

5

~のように = "in the manner of"
みたい = "appearing like"

If you think of these phrases when reading these, you'll be able to make a clearer distinction. However, in terms of selecting which to use in a sentence, there is some overlap.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .