So, my textbook just taught me about -たつもり and -ているつもり, stuff like this: あの人は、全知があったつもりで話している。 => That person talks as if she had omniscience.

The "as if" pattern was introduced as a pattern for translation by my textbook, but I already run into trouble using it on the exercises in it. See here for example:

A:「つもり貯金」って何ですか。 B: 欲しい物があっても買わないで、それを買ったつもりで貯金することです。

First, I already have trouble with つもり貯金, I dont really know how to translate it. However the main issue here is that I can't see how I should translate this with the "as if" pattern. Other constructions which carry the subjunctive mood also don't really work here in my opinion.

I usually would translate it like this:

A: (To save money(?)) what is this? B: Even though you wish to have a thing, you don't buy it, and you save money with the intention to buy it.

I'd also like to point out that two other questions of mine ripple into this one here: 1. Concerning -ないで difference between -なくて and -ないで 2. Concerning つもり what is this で in this sentence

My translation is based on what I got from my second question linked here.


2 Answers 2


"With the intention to buy it" would be 買うつもりで. Since the example is 買ったつもりで, it means "with imagination as if you had bought it".

Incidentally, "as if she had omniscience" translates into (まるで)全知のつもりで or 全知であるかのように.

買った and …である indicate that the issue has been realized while 買う does that it has not happened yet. That's the difference.

(全知 is not a substantial noun but a so called の adjective, so 全知があった doesn't make sense apart from some philosophical expression. Imaginary conditional in Japanese is not a particular category beside normal conditional.)


つもり貯金 in this context is "As-if you had... savings".

B's answer doesn't mean "with the intention of buying it", but rather putting the money you had intended to spend on the desired item aside as savings instead.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .