So, my textbook just taught me about -たつもり and -ているつもり, stuff like this: あの人は、全知があったつもりで話している。 => That person talks as if she had omniscience.
The "as if" pattern was introduced as a pattern for translation by my textbook, but I already run into trouble using it on the exercises in it. See here for example:
A:「つもり貯金」って何ですか。 B: 欲しい物があっても買わないで、それを買ったつもりで貯金することです。
First, I already have trouble with つもり貯金, I dont really know how to translate it. However the main issue here is that I can't see how I should translate this with the "as if" pattern. Other constructions which carry the subjunctive mood also don't really work here in my opinion.
I usually would translate it like this:
A: (To save money(?)) what is this? B: Even though you wish to have a thing, you don't buy it, and you save money with the intention to buy it.
My translation is based on what I got from my second question linked here.