4

出口で不審な人物や娘が出てこないかと待ち伏せた。

Is that quotative 「と」 + 「か」 for indirect questions?

I'm not sure how to translate this sentence. I know that similar questions already exist but I don't understand the meaning of this particles before the verb 「待ち伏せる」.

6

「か」 as you may know is a particle that shows uncertainty, usually to create a question. Here, even though it is not what we call in english a question, it acts like exactly like it.

「と」 is the quotation particle. A quotation is not necessarily marked with a quotative verb such as 「言う」, 「伝える」, 「思う」 and all, but it is always implied even though we don't necessarily think of it.

「かと」 can be seen as a combination and the meaning of it depends on the verb that follows, with a verb like 「心配する」, 「と心配している」 would mean "I am worried whether...". As you see, I translate the 「か」 into "whether" to express uncertainty. As for the 「と」, you can imagine the verb 「思う」 in between 「と」 and 「心配する」 to make it easier to understand.

死んだかと心配してる。 = I am worried whether he died (or not).

死んだかと(思って)心配してる。 = I am worried (thinking) "did he die?".

The verb implied is not always 「思う」 though, it can be 「する」 as in:

ドアを開けようと(して)口を開いた瞬間... = At the moment I opened my mouth trying to open the door... (from ゼロから始める異世界生活)

Anyway you get the point. As for your sentence, here is my interpretation:

出口で不審な人物や娘が出てこないかと待ち伏せた。 = I layed an ambush thinking "aren't a suspicious character and girl going to come out" at the exit.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.