柴ふねの立枝も春や朝かすみ (shiba-fune no risshi mo haru ya asa-kasumi)
How spring-like the branches
Standing up in the firewood boat
In the morning mist
Probably my favorite haiku from when I was hot and heavy into the work of Blyth. The contrast of life and death caught in that ominous stillness--good stuff. But my Japanese is shit, so I was hoping that someone more fluent could possibly illuminate any discrepancies they noticed in the translation done by Blyth and/or what would be a more accurate translation of the poem.