新聞にこんなことが書いてあった。最近の日本人は家族みんなで休日にコンピューターゲームを楽しむそうだ。
In the newspapers, the following is written. It is said that recently the japanese people are enjoying computer games in their spare time with the whole family.
What bothers me here is that it is practically impossible to preserve the active mode of the 書いてあった in the translation. I understand that things are like that and that I have to accept it, it's just that I guess that I will tend to use the following construction if I produce japanese myself:
新聞にこんなことを書いてあった。 → In the newspapers, they've written the following.
or
新聞にこんなことが書かれてあった。 → In the newspapers, the following has been written.
Are these constructions understandable or at least still grammatical?
I'm not sure whether my passive -て いる construction is still grammatical from a morphological or syntactical perspective. I've written it down like that to have it either confirmed or corrected by you :D