韓服 literally translates as hanbok (which in turn literally translates as Korean clothing), and チマチョゴリ literally translates as chima jeogori, which in turn literally translates as a chima skirt plus a jeogori top, but when do Japanese-speakers use 韓服, and when do they use チマチョゴリ?
A native speaker of Japanese said that チマチョゴリ is more commonly used than 韓服. Is that true? I suspect that in English, hanbok is more commonly used than chima jeogori, based on personal experience plus google hits.
In Japanese, would you say "She wore a hanbok" using 韓服, or チマチョゴリ? If the latter, would a man wearing a hanbok be described as wearing a パジチョゴリ (baji jeogori)?
I'm mainly concerned with what's used in normal conversation, rather than technical correctness.