2

韓服 literally translates as hanbok (which in turn literally translates as Korean clothing), and チマチョゴリ literally translates as chima jeogori, which in turn literally translates as a chima skirt plus a jeogori top, but when do Japanese-speakers use 韓服, and when do they use チマチョゴリ?

A native speaker of Japanese said that チマチョゴリ is more commonly used than 韓服. Is that true? I suspect that in English, hanbok is more commonly used than chima jeogori, based on personal experience plus google hits.

In Japanese, would you say "She wore a hanbok" using 韓服, or チマチョゴリ? If the latter, would a man wearing a hanbok be described as wearing a パジチョゴリ (baji jeogori)?

I'm mainly concerned with what's used in normal conversation, rather than technical correctness.

2

Perhaps I have never seen 韓服, although its meaning is instantly understandable if presented in kanji.

チマチョゴリ is a specific term that refers to a certain Korean outfit for women, not Korean clothes in general. I believe most native Japanese speakers are familiar with this word. I learnt this word at middle school, and it can be the only word an ordinary Japanese people knows about Korean dresses.

I didn't know what English hanbok refers to, either, but if you want to talk about traditional Korean clothing in general including that for males, how about 韓国の(民族)衣装?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.