Whenever I read a long multi-line article written in Japanese, the hard part for me is that a lot of the long sentence like clauses suddenly end as a noun-phrase, making it a relative clause.
This really confuses me, you know, throws me all out of wack. So I'm wondering, while I'm sure parsing it comes naturally to Japanese people, I'm just wondering if they can spot a relative clause in advance, before actually reaching its punctuating noun-phrase?
You know, are there things that make a clause look like a relative clause in a way that doesn't make it one, but hints that it is by its presence?
So, can they? And if so, by what trends and patterns?