Whenever I read a long multi-line article written in Japanese, the hard part for me is that a lot of the long sentence like clauses suddenly end as a noun-phrase, making it a relative clause.

This really confuses me, you know, throws me all out of wack. So I'm wondering, while I'm sure parsing it comes naturally to Japanese people, I'm just wondering if they can spot a relative clause in advance, before actually reaching its punctuating noun-phrase?

You know, are there things that make a clause look like a relative clause in a way that doesn't make it one, but hints that it is by its presence?

So, can they? And if so, by what trends and patterns?

  • 2
    Show us some examples. – mackygoo Jun 2 '17 at 23:50

If a subject is marked with の, it may work as an indicator of a relative clause. Other than this, probably there is no way to know whether it's a relative clause or a main clause. Of course native Japanese speakers don't think about this, at least consciously.

A good(?) news is that Japanese is a very consistent language in this regard. Modifiers almost always come before the modified word. See: Head (linguistics). But probably you need a lot of reading practice until you'll get comfortable with this. (English relative clauses may be one of the most difficult grammar for Japanese students who learn English as the second language...)

| improve this answer | |
  • What about English RCs are hard for Japanese people to learn? Just curious, what causes them trouble? – Tirous Jun 3 '17 at 17:51
  • Also, do most Japanese people even notice RCs when reading? Or are they just invisible to the untrained (Japanese) eye? – Tirous Jun 3 '17 at 17:52
  • 1
    @Tirous Because, just like you, they haven't got used to parse relative clauses coming after the nouns. – broccoli facemask - cloth Jun 4 '17 at 2:46
  • 1
    @Tirous The English language sometimes uses long modifiers that modify the following noun like Japanese, but we have nothing similar to English RCs. Another trouble is relative pronouns (which, that, when, etc), which do not exist in Japanese. Common mistakes Japanese speakers make are "the place that I was born", "the time which I woke up", "the pen he wrote the novel", etc. For details this is a good reading. Unsurprisingly, most Japanese "know" nothing about how Japanese RCs work. – naruto Jun 4 '17 at 3:01
  • Cool, thx m8s :D – Tirous Jun 4 '17 at 4:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.