From the song 'Nirvana' by Tia. I am currently working on translating this song as an exercise and I noticed that this phrase is different from the verb forms I already know.
The meaning is supposed to be 'I looked up' - but wouldn't you just say '見上げた'? What does this 'nda' mean? If it's casual speech for です in this case, why add だ to an already complete sentence?
Thanks very much!