By "Chinese-derived words" I mean words that are read solely in 音読み, e.g. 自転車, 会社, 選択 etc.
As a Chinese speaker, I find some of the Chinese-derived
words not really Chinese. We don't call a bicycle a 自転車, or a company a 会社.
So I thought the Japanese made these words up themselves, without any Chinese influence, using the meanings of each character, like 自(self) 転(turning) 車(vehicle). And that the only Chinese influence is the characters, not the word as a whole.
But if they were made up by the Japanese, why aren't they read in 訓読み?
Also, I thought the Japanese borrowed the characters and their meanings a long time ago, causing some characters' meanings to be different from what they mean in modern Chinese. For example, 走 used to mean "run" in classical Chinese, but it means "walk" now. But then I see the relatively new adjective ending ー的. Does this mean that modern Chinese also has an influence on the Japanese language?