I'm trying to understand the lyrics of a closing song of 「崖の上のポニョ」.
First verse is simple, but the second stopped me:
ペタペタ ピョーンピョン
足っていいな かけちゃお
ニギニギ ブンブン
お手てはいいな つないじゃお
What happened to arms and legs?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI'm trying to understand the lyrics of a closing song of 「崖の上のポニョ」.
First verse is simple, but the second stopped me:
ペタペタ ピョーンピョン
足っていいな かけちゃお
ニギニギ ブンブン
お手てはいいな つないじゃお
What happened to arms and legs?
They're contracted from かけちゃおう and つないじゃおう, which are colloquial versions of 駆{か}けてしまおう and 繋{つな}いでしまおう, "let's run" and "lets connect", in this case 手を繋ぐ, "hold hands"
The auxiliary verb しまう usually means "do something accidentally", but in this case in the volitional form, it's used to express carefreeness.
手を繋いじゃおう Let's hold hands (and not care about the consequences)
A similar use is in the imperative
やっちゃえ! Do it (and worry later)!