The first character starts by saying their view on a situation, the second then replies with an opinion that is viewed as ridiculous and unbelievable by the first. This first character then replies:
ボクも大概だけどキミも相当だな
In the subtitles this is translated as:
I have issues, but you're just as bad.
While I understand the translation for the second half, 「ボクも大概だ」 doesn't seem to make sense.「大概」 meaning 'generally' or 'mostly', is it akin to the phrase 'I'm not all there' in English?
ボクも大概(問題がある)だけど
with the問題がある
omitted.