I do know about くれる and あげる that mean "to give" and it depends on the speaker's perspective and the concept with "uchi" and "soto", because that's how I learned them, but I still have trouble, even more when I don't have the corresponding particles.
Let me give an example and my take on くれる in this sentence, so that you can perhaps tell me if it makes sense. This is a simple example that I came up with:
あなたがくれた辞書を使っています。
"I'm using the dictionary I received from you."
I understand the fact that I was the one who received, but if I were to use another example:
あなたがくれた辞書を使いますか。
Can it be translated as "Do you use the dictionary you got/received?" or "The dictionary you got, are you using /will you use it?"
If not, then what does it require to be translated like that and to be ambiguous?
Imagine if someone, a friend maybe asks you "Hey are you using that thing you got?"
and the friend doesn't mention someone else (like, "Are you using the thing Michiko gave you?)
I apologize if it's sounds weird...I would really like to hear some opinions on this matter and perhaps some better examples.
Thank you!