2

Another がばいばあちゃん question. One sentence ends in もんじゃない which I understand as, 「〜すべきではない(忠告など)」. But it's strange the verb preceding it should be in past tense.

Here is the sentence in context.

困ったことに、小学校に入る頃になると、俺はチョロチョロと夜中に家を抜け出しては、かあちゃんの店にでかけて行くようになったのだ。

さっきも書いたように周りはスラム街である。

そんなところを、ちっこい俺がチョロチョロやって来るのだから、かあちゃんも心配でたまったもんじゃない

I assume the translation would be something along the lines of: "As I came to such a place and darted around, mama got terribly worried - a thing that was regrettably no good for her."

It would good if I could understand how past tense verbs can be used with もんじゃない.

Thanks in advance.

Edit:

I think I have answered my own question and have given an explanation below with the appropriate translation of the passage in question.

5
  • たっまたもんじゃない -> 「たまったもんじゃない」ですよね?
    – chocolate
    Commented May 24, 2017 at 15:56
  • Yes, that's right. I corrected it. My mistake.
    – Robert
    Commented May 24, 2017 at 16:06
  • 1
    Partly related, maybe...? : japanese.stackexchange.com/q/18600/9831
    – chocolate
    Commented May 24, 2017 at 16:07
  • I found the answer here. weblio.jp/content/たまったもんじゃない Basically, it's like tamaranai, but stronger.
    – Robert
    Commented May 24, 2017 at 17:17
  • おお~ You found the answer (^_^) Yes, 心配でたまったもんじゃない is an emphatic way of saying 心配でたまらない, とても心配だ.
    – chocolate
    Commented May 25, 2017 at 8:12

1 Answer 1

2

The expression たまったもんじゃない is similar to たまらない but stronger.

So the translation would be something like:

When I entered primary school, a new trouble developed. I used to sneak out of the house at night and scurry through the streets on my way to her shop. As I mentioned earlier, the area around my house was a slum. Knowing this was no place for a little boy, Mama got worried sick and couldn't take it any longer.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .