This is a bit esoteric, but it is something that came up recently when I was thinking about how to translate a piece of writing I have been working on for a while into Japanese. In any case, one of the things that I wanted to refer to were "four swords." Now, normally this would be 「四本の剣」or what have you, but I was wondering what to do based on the fact that three of them are western-style double-edged swords (剣{つるぎ}) and one of them is a Japanese-style single-edged katana (刀{かたな}).
Is this a case of majority rule, where we white-wash the katana in order to consider the four of them as a group, or is there an obligation to disambiguate, since saying
この刀は伝説の四本の剣の一本
is slightly confusing/awkward, at least to my eye. Is there any obvious choice between the two?
This is a very narrow question, so I will extend it to:
"When grouping objects which are described using the same word in English (or ◯語) but are different words/use different kanji in Japanese, should they be split or unified based on the majority?"
There may not be a clear answer for this case, but it is certainly a more useful answer than my very specific question.