1

How would a grammatically correct sentence sound if you would want to say something like this?

Did A tell you to do/say X?

AさんはXを言ってって言ったの?

or

AさんはXをしてって言ったの?

1
  • 2
    Your translations sound so good and natural to me... (You'd say AさんはXって言ってって言ったの? instead of X but this would depend on what the X is. You'd use を if X was a noun/pronoun, eg それを, その話を, そのことを etc., and って if X was a quoted statement... but you may already be aware of this!)
    – chocolate
    May 22, 2017 at 7:38

1 Answer 1

5

"Did A tell you to do/say X?"

AさんはあなたにXをするように言いましたか?
AさんはあなたにXと/を言うように言いましたか?

Your answers:

  1. "AさんはXを言ってって言ったの?"
  2. "AさんはXをしてって言ったの?"
  • Almost perfect!
  • Usually we omit you, but in this case, A told not me but you, so it's better not to omit you in order to avoid ambiguity in the translation like:
    「AさんはXをしてって あなたに/あんたに/お前に 言ったの?」
  • Double quotation marks which mark uttered phrases should be translated into 「」(鉤{かぎ}括弧{かっこ}). As for かぎかっこ, here is the way how to use it.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .