I've come across プレイガイド and I thought it meant "playguide" (which can be found is some dictionaries), but it didn't make sense in its context. I looked it up and found it meant "ticket agency".

How did it come to this? I can't find a link. Phonetically it obviously comes from "playguide", but I can't find a way for it to slide that much to mean what it means.


That's a product name. Basically a ticket vending machine placed at some convenience stores in Japan.

Edit: It's actually a 和製英語 (Japanese-made English word), which probably intended to refer "a place where you can buy ticket for you to 'play'". It generally refers to a ticket store (vending machine, now) that sells tickets for concerts, amusement parks, etc.

Another example of wasei-eigo: Salaryman, Skinship..

https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89

  • 1
    So it's a genericized trademark? I feel like there are a lot of those in Japanese.
    – ConMan
    May 22 '17 at 2:34
  • 2
    Sorry, I got it wrong actually. The wikipedia entry actually says it's 和製英語, wacky Japanese-made English word. So it doesn't actually refer to a specific trademark.
    – meriororen
    May 22 '17 at 2:40
  • 2
    It is NOT a product name. Why so many upvotes here?
    – user4032
    May 22 '17 at 10:16
  • サラリーマン does not appear to be true 和製英語: instead, this derived from English "salaried man", a phrase appearing in print since at least 1828. Jun 30 '17 at 17:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.