I was reading a manga and encountered 聞かせる in the speech of one character.
I'm still not good when it comes to translate sentences with passive and causative forms...It helps a bit when I can see the structure like in this basic example, which I hope it sounds alright:
私は子供にマンガを読ませます.
It can translate as "I make the children read manga" or "I let them read manga", doesn't it?
I know that causative has this nuance of "make" or "let", depending on context, while with
させられる the causative-passive form, it has more of the nuance of "to force" someone to do something.
I have the following sentence which I cannot understand at all because like I mentioned above, I'm used with structures, such as the example I provided.
(As a bit of context for this one, there are two men, one is talking while the other listens to his speech)
納得できない「理由」を聞かせるくらいなら理由などないと言ってくれ。
I am also a bit unsure just what is the meaning of 聞く here, but I'm
going with "to ask".
Even just looking at this part 理由を聞かせる I cannot understand how can it be translated with the nuance of causative with either "make/let".
Please, I hope someone can help me out with this. Thank you in advance!