I'm guessing it's a matter of direct vs. indirect?

My older brother said "Just a minute, please"

My older brother said just a minute.

1 Answer 1


Both って and と are quotative particles and are grammatically interchangeable. While the former is colloquial and casual, the latter is not particularly formal nor casual (and it's thus "safer" while you're a learner). In your first example, 言ってた is omitted because it can be inferred from the context. This omission can happen regardless of whether it's preceded by って or と.

By "direct vs indirect", do you mean direct and indirect speech? Then that does not matter here. Both って and と are used with or without quotation marks. See this answer, too.

Therefore, the following sentences are all valid and equally natural:

  • 兄は「1分だけ、くださいね」と。
  • 兄は「1分だけ、くださいね」と言ってた。
  • 兄は1分だけって言ってた。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .