I'm currently translating this Japanese article, which quoted Hamlet Act 5, Scene 2.

The following are the original Hamlet context and its Japanese translation.

If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all: since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes?

来るべきものは、今来なくともいずれは来る。今来れば、後には来ない。後に来なければ、今来るだけのこと。 肝腎なのは覚悟だ。いつ死んだらいいか、そんなことは考えてみたところで、誰にも判りはしない。所詮、あなた任せさ。 (ハムレット、第5幕第2場)

It appears that they reordered/rearranged the sentence. My problem is that I'm not sure which English sentence correspond to the English translation of the Japanese one.


Sentence 1: If it be now, 'tis not to come

Sentence 2: if it be not to come, it will be now

Sentence 3: if it be not now, yet it will come

English Translation from Japanese (word-by-word)

Sentence A: The thing which must come, even if it doesn't come now, eventually it will.

from 来るべきものは、今来なくともいずれは来る。

Sentence B: If it comes now, it won't come later.

from 今来れば、後には来ない。

Sentence C: It it's not coming later, it should come now.

from 後に来なければ、今来るだけのこと。

Some suggest that sentence 3=A, 1=B and 2=C, but I want to try asking in this forum.

The only reason I decided to ask in this forum, is because I could not even match English with English(translation). I can simply leave out the detail about Japanese, but I decided not to since I found that it is better to give as much detail as possible.

Thank you



Browse other questions tagged .