This is actually something I see from time to time :
もう生きてこの屋敷から出しはしない。
Why is it "出しはしない" instead of "出さない" ?
This is actually something I see from time to time :
もう生きてこの屋敷から出しはしない。
Why is it "出しはしない" instead of "出さない" ?
「...はしない」 is a stressed form of a negative form of a verb, or it just makes the sentence stronger.
出さない means in your sentence I'll not let you get/go out, while 出しはしない means I'll never let you get/go out.
Including your 出しはしない, I'll show you some examples as:
出{だ}す - 出{だ}さない - 出{だ}しはしない
食{た}べる - 食{た}べない - 食{た}べはしない
行{い}く - 行{い}かない - 行{い}きはしない
見{み}る - 見{み}ない - 見{み}はしない
聞{き}く - 聞{き}かない - 聞{き}きはしない
話{はな}す - 話{はな}さない - 話{はな}しはしない
触{さわ}る - 触{さわ}らない - 触{さわ}りはしない
I'll show you the way to make this kind of expression:
1) think of a ます-form of a verb:
行く ー> 行きます
2) omit ます from the ます-form of the verb; which is also called a stem form of the verb:
行き
3) add はしない to it:
行きはしない meaning (somebody will) never go.