I am reading a manga and I'm going to try a bit of context in hopes that you can tell me how some particular sentences sound like, because I do get the gist of them but a few things got me stumped.
The context is, there is a battle between a boy with a special power and a demon like character.
The boy is chanting a spell that goes like this "私は法で汝は悪魔"
As a very rough translation I came up with this "I [the boy] am (the) law, you are a demon."
The one distorted is clear (or understandable). So, 歪む means distorted or crooked (as in views, or a crooked mind and this is the meaning that I want to go with, because it describes a character that is evil, the demon).
The verb seems to show the condition/state of being and because of the の particle that acts as nominalizer, I concluded that makes the whole thing to mean "The one [between the two characters] that is crooked is...(which I assume is the demon). But what about the わかってる part? Does it make sense with the following translation? "I understand what is the distortion" (The boy wants to eliminate the evil one, the crooked being). I went with the words clear/understandable to somehow make it as vague as the Japanese version, at least to my understanding).
What about わかってる instead of わかっている Is the first one just colloquial? (The way the characters speak does change quite a lot from impolite to polite)
It would be a great help if someone can enlighten me with a proper translation and more in-depth explanations if possible. Thank you in advance and apologies if I made things hard to understand.