9

It can seem a trivial question but I am quite struggling. I would like to translate a sentence form like this one:

[noun1] is more/less [adjective1] than [noun2] is [adjective2].

  • 2
    Related: japanese.stackexchange.com/q/46909/5010 although I'm not sure if this is applicable to the concrete sentence you have in mind. – naruto May 17 '17 at 2:50
  • 4
    There doesn't seem to be a fits-all solution in Japanese. What do you exactly want to translate? – broccoli forest May 17 '17 at 2:52
8

You can turn the adjectives into nouns and compare them like such.

[noun1] [adjective1] さは、 [noun2] [adjective2] さより ___ 。

For example:

ジョンさん[賢]{かしこ}さは、メアリーさん[美]{うつく}しさより[印象的]{いんしょうてき}だ。

John's cleverness is more impressive than Mary's beauty.

or could be written as:

ジョンさんの賢さは、メアリーさんの美しさを[上回]{うわまわ}っている
ジョンさんの賢さは、メアリーさんの美しさ{に/より[勝]{まさ}っている
ジョンさんの賢さは、メアリーさんの美しさより(も)[上]{うえ}だ

John's cleverness exceeds Mary's beauty.

using the verb "to exceed". This way still shows that the best way to compare two elements in different fields is to turn them into nouns and use them as such.

  • 1
    Yes. The key is to change the adjectives into nouns themselves before comparing with a third adjective. Other examples: この箱の高さはその箱の広さより低い (This box's height is lower than that box's width) or (This box is shorter than that box is wide). – tcallred May 16 '17 at 16:08
  • 2
    ^ (Seems like someone deleted their comment so I can't see who you're responding to but) By "other examples" do you mean it's also acceptable to say that way? この箱の高さはその箱の広さより低い sounds unnatural. Is it natural to say "This box's height is lower than that box's width" or "This box is shorter than that box is wide" in English? Or were you saying these are unnatural? – Chocolate May 17 '17 at 0:42
  • The sentence itself is pretty strange, in all honesty. But, it is correct English technically, so maybe that was a bad example. I was trying to come up with an example that better fit the original question. Does this answer seem like the best way to say this kind of phrase in Japanese? – tcallred May 17 '17 at 2:34
  • 3
    そうですね・・・It might depend on each context... 「ジョンさんの賢さはメアリーさんの美しさを上回っている」とかどうでしょうかね・・? 「この箱の高さはその箱のより短い 」ならいいと思います。 – Chocolate May 17 '17 at 15:00
  • それはいいと思います。ありがとうございます. – tcallred May 17 '17 at 15:04
4

I would give you a derivative idea based on the clever idea of turning the adjectives into nouns before comparing them by T.Allred, as:

ジョンさんの賢さの程度{ていど} はメアリーさんの美しさの程度より(ずっと)上だ/下だ。
The degree of John's cleverness is (much) higher/lower than that of Mary's beauty.

You can also use 優{すぐ}れている/劣{おと}っている or 上{うえ}である/下{した}である instead of 上{うえ}だ/ 下{した}だ.

If you use the clever idea more, you can express it in various ways.

  • ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさ(と)を比{くら}べると、ジョンさんの(賢さの)方{ほう}が(ずっと)上だ/下だ。

  • ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさとでは、ジョンさんの(賢さの)方{ほう}が(ずっと)上だ/下だ。


About the use of several similar expressions:

I'll show you similar expressions sentence 1 to 5. They are divided into three groups: 1, 2-3 and 4-5.

  1. ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさでは、ジョンさんが上だ。
  2. ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさでは、ジョンさんの方が上だ。
  3. ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさでは、ジョンさんの方が上だ。
  4. ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさでは、ジョンさんの賢さの方が上だ。
  5. ジョンさんの賢さとメアリーさんの美しさでは、ジョンさんの賢さの方が上だ。

Among them, group 2-3 and group 4-5 are common and natural Japanese expressions.

As for group 2-3 and group 4-5, group 2-3 is more commonly used than group 4-5, because the latter one is a little tedious.

In a group 2-3, the sentence 2 is made by omitting と in the sentence 3, and in a group 4-5, the sentence 4 is made in the same way from the sentence 5. Though the sentence 3 and 5 are grammatically more correct and formal, the sentence 2 and 4 are more commonly used.

Last but not least, as for the sentence 1, this expression makes sense, but I don't think it is appropriate to use it, because it may induce an unintended misunderstanding. The reason is that originally this expression is given as an example to compare the wisdom of John with the beauty of Mary, but the sentence has an implication that all personalities of John are superior to that of Mary, which is not the intention of the speaker.

  • Thanks! That's exactly what I wanted to translate! But is it a common thing using 上/下 to express the ideas of better/worse ? – Chewie May 20 '17 at 10:52
  • @Chewie: >is it a common thing using 上/下 to express the ideas of better/worse ? Yes. By the way, I'm going to add another information to my answer. When I finished posting the additional answer, I'll tell it to you. – mackygoo May 20 '17 at 11:58
  • @Chewie: You can also use 優{すぐ}れている/劣{おと}っている or 上{うえ}である/下{した}である instead of 上{うえ}だ/ 下{した}だ – mackygoo May 20 '17 at 12:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.