The phrase in the title, 「隙を与える」, comes from 佐賀のがばいばあちゃん p. 167, ch. 13.
The full sentence is 「ばあちゃんは、泥棒に改心する隙を与えてるの。」 (I don't have a Japanese IME on this computer. As it's a public computer, I can't install one.) This is quoted text; the speaker is the ばあちゃん in question.
My reading of the sentence is: I will give the burglar an opportunity to change their mind (i.e. not rob the house).
Is this correct. Does the 隙を与える mean 'give an opportunity'. Please clarify.