I don't think us getting together tonight is such a good idea.


I would like to understand this sentence better, specifically the (idiomatic?) expression, "よりを戻す." I will parse the parts I am not sure of below to see if I grasp it correctly:

"やっぱり" "after all."

"よりを戻す" is an idiom(?) meaning "get back together."

"止めておこう" "Should let pass/should let the matter drop/let's quit"

If these are acceptable, how does "よりを戻す" express "get back together"?

And does the おこう in "止めておこう" derive from 置く?

1 Answer 1


As you correctly understood, よりを戻す is an idiom meaning for a broken couple to get back together.

[縒]{よ}る means “to twist threads together to make a thicker string.” [縒]{よ}りを戻す literally means to undo this process and turn a string into several threads apart. This may sound like the opposite of getting back together (certainly it does sound like the opposite to me), but I guess that the analogy here is that “twisting” refers to the conflict between a couple, and removing the twist corresponds to getting back together.

おこう in [止]{や}めておこう is etymologically derived from 置く (to put), but here …ておく means “to do … for now.” In this context, よりを戻すのをやめておく means to avoid getting back together for now.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .