I don't think us getting together tonight is such a good idea.
やっぱり今夜、よりを戻すのは止めておこう。
I would like to understand this sentence better, specifically the (idiomatic?) expression, "よりを戻す." I will parse the parts I am not sure of below to see if I grasp it correctly:
"やっぱり" "after all."
"よりを戻す" is an idiom(?) meaning "get back together."
"止めておこう" "Should let pass/should let the matter drop/let's quit"
If these are acceptable, how does "よりを戻す" express "get back together"?
And does the おこう in "止めておこう" derive from 置く?