2

時間が立てば立てるほど、頑張るのが一番大切なことがわかります。

I want to say something like: The more time passes, the more I understand that the most important thing is working hard.

Is my sentence in any way correct? Did I use ば〜ほど right?

Thank you

  • 2
    The verb for to pass is 経つ. – 永劫回帰 May 14 '17 at 22:22
4

時間が立てば立てるほど、頑張るのが一番大切なことがわかります。
The more time passes, the more I understand that the most important thing is working hard.

Use the dictionary form (or, the attributive form) [経]{た}つ, as in 経てば経つほど, not 経てば経てるほど. ([経]{た}てる is the potential form of 経つ.)

「時間が経てば経つほど、頑張るのが一番大切なことがわかります。」 would make sense, but to sound more natural (avoiding using が twice) I think you could say...

「時間が経てば経つほど、頑張る{のが / ことが}一番大切だと{わかります / わかってきます}。」
「時間が経てば経つほど、頑張るのが一番大切なことだと{わかります / わかってきます}。」

Alternatively, you could use 「Verb + につれ(て)」, for example:

「時間が経つにつれ、一番大切なのは頑張ることだとわかってきます。」

  • Yes, I absolutely made a mistake in the choice of the kanji and in writing たてる instead of たつ. Thank you for pointing that out. Thank you very much for your suggestions :) I can safely say that you taught me something new :) – Silvia Rollet May 15 '17 at 6:19
2

First of all, the kanji you used for 「たつ」is incorrect. The kanji for "passing by" is 「経つ」.

Secondly, 「時間」refers more to a specific amount of time, where as 「時」(とき), refers more to time in general.

So I think a better sentence would be:

時が経てば経つほど、頑張るのが一番大事な物だと分かります。

1

The more time passes, the more I understand that the most

I think this translation is perfect. But I think the Japanese part 時間がてば立てるほど looks and sounds weird and I wonder the 時間 is denoting whether "the time in your life" or "the time your effort is put in".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.