While watching a video, I came across the quote:
違う!キングダムハーツはどんな闇も消し去ることのできる心―光なんだ!
For 'どんな闇も' I first thought of the literal translation 'also what kind of darkness', but this made no sense in the context since it would add a question in a declarative statement.
My second thought was 'any darkness' to give the translation:
You're wrong! Kingdom Hearts is a heart that can erase any darkness. It's light!
However, I feel like this use of どんな+も with a regular noun is wrong.