4

While watching a video, I came across the quote:

違う!キングダムハーツはどんな闇も消し去ることのできる心―光なんだ!

For 'どんな闇も' I first thought of the literal translation 'also what kind of darkness', but this made no sense in the context since it would add a question in a declarative statement.

My second thought was 'any darkness' to give the translation:

You're wrong! Kingdom Hearts is a heart that can erase any darkness. It's light!

However, I feel like this use of どんな+も with a regular noun is wrong.

1 Answer 1

5

Your second thought is correct; どんな + noun + も can be used to mean "any" or "any kind of".

どんな誘惑にも負けません。
I will not give in to any kind of temptation.

You can use it with both nouns and verbs (in -て form). A common expression using this pattern with a verb is 「どんなことがあっても」, meaning "no matter what":

どんなことがあってもあきらめない!
I'm not going to give up no matter what!

I also think it is more common to see this pattern with -でも rather than just -も.

安ければ、どんな携帯でもいい。
Any phone is fine as long as it's cheap.

1
  • So でも and も are interchangeable in this case? No difference at all? Commented May 27, 2020 at 1:25

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .