While watching a video, I came across the quote:


For 'どんな闇も' I first thought of the literal translation 'also what kind of darkness', but this made no sense in the context since it would add a question in a declarative statement.

My second thought was 'any darkness' to give the translation:

You're wrong! Kingdom Hearts is a heart that can erase any darkness. It's light!

However, I feel like this use of どんな+も with a regular noun is wrong.


Your second thought is correct; どんな + noun + も can be used to mean "any" or "any kind of".

I will not give in to any kind of temptation.

You can use it with both nouns and verbs (in -て form). A common expression using this pattern with a verb is 「どんなことがあっても」, meaning "no matter what":

I'm not going to give up no matter what!

I also think it is more common to see this pattern with -でも rather than just -も.

Any phone is fine as long as it's cheap.

  • So でも and も are interchangeable in this case? No difference at all? – Elizabeth Middleford May 27 '20 at 1:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.