3

a.ゆっくりしていてください

b.ゆっくりしていってください

What's the difference between these two sentences? How to translate them?

3
  • 1
    Just to make sure. Are you aware that していて is して+subsidiary verb いる(居る) and していって is して+subsidiary verb いく(行く)?
    – chocolate
    May 12, 2017 at 15:36
  • @Chocolate Yeah. I met the first sentence at first, but I didn't know the meaning of it. Then I googled it. And the results are almost about the second sentence. So I asked this question here.
    – たつ_
    May 13, 2017 at 14:34
  • Ahh yes yes, the second sentence is used far more often in real life.
    – chocolate
    May 14, 2017 at 2:42

3 Answers 3

2

a.ゆっくりしていてください

I believe this is standard -ている (sometimes called progressive tense), i.e.

"Please be relaxed/take it easy" [and stay that way].


b.ゆっくりしていってください

ていって has several possible interpretations:

  1. conjugation of -ていく (changing state)

"Please relax/become relaxed"(?)

Although i think -ていく is mostly used in descriptions (e.g. 空が明るくなっていく) and not much in requests so this one is unlikely IMO.

  1. (most likely) conjugation of ‐て行く (do an action and leave/opposite of -て来る):

"Please take it easy [before you have to go]"

  1. conjugation of ‐て言う, but it doesn't really work in this example IMO.

  2. a few more options like 入って,云って,要って but these are even less plausible

For more info:

1
  • 1
    bの解釈は、「2. conjugation of ‐て行く (do an action and leave...) "Please take it easy before you have to go"」が最もよいと思います
    – chocolate
    May 12, 2017 at 16:02
0

いって is in a kind of the future tense, いて is in the present tense. The difference is the person the speaker is talking to is already "staying" or, "not staying yet" or the speaker is not sure whether they will stay.

2
  • Could you translate these two sentences in English?
    – たつ_
    May 12, 2017 at 11:51
  • My attempt is: a. Please make yourself comfortable. b. Please stay here as long as you want and make yourself comfortable.
    – someone
    May 12, 2017 at 13:12
0

a. You could say this to a person who is trying to help you. ゆっくりしていてください is a polite way to say "Thank you but you don't have to do that. "

b. You say ゆっくりしていってください to a guest of your family etc. Let's say the guest is a colleague of your partner. You intervene their conversation perhaps to say hello or to serve some drinks. ゆっくりしていってください means something like "Have a good time. I won't bother you any more."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .