What's the difference between these two sentences? How to translate them?

  • Just to make sure. Are you aware that していて is して+subsidiary verb いる(居る) and していって is して+subsidiary verb いく(行く)? – Chocolate May 12 '17 at 15:36
  • @Chocolate Yeah. I met the first sentence at first, but I didn't know the meaning of it. Then I googled it. And the results are almost about the second sentence. So I asked this question here. – たつ_ May 13 '17 at 14:34
  • Ahh yes yes, the second sentence is used far more often in real life. – Chocolate May 14 '17 at 2:42


I believe this is standard -ている (sometimes called progressive tense), i.e.

"Please be relaxed/take it easy" [and stay that way].


ていって has several possible interpretations:

  1. conjugation of -ていく (changing state)

"Please relax/become relaxed"(?)

Although i think -ていく is mostly used in descriptions (e.g. 空が明るくなっていく) and not much in requests so this one is unlikely IMO.

  1. (most likely) conjugation of ‐て行く (do an action and leave/opposite of -て来る):

"Please take it easy [before you have to go]"

  1. conjugation of ‐て言う, but it doesn't really work in this example IMO.

  2. a few more options like 入って,云って,要って but these are even less plausible

For more info:

| improve this answer | |
  • 1
    bの解釈は、「2. conjugation of ‐て行く (do an action and leave...) "Please take it easy before you have to go"」が最もよいと思います – Chocolate May 12 '17 at 16:02

いって is in a kind of the future tense, いて is in the present tense. The difference is the person the speaker is talking to is already "staying" or, "not staying yet" or the speaker is not sure whether they will stay.

| improve this answer | |
  • Could you translate these two sentences in English? – たつ_ May 12 '17 at 11:51
  • My attempt is: a. Please make yourself comfortable. b. Please stay here as long as you want and make yourself comfortable. – someone May 12 '17 at 13:12

a. You could say this to a person who is trying to help you. ゆっくりしていてください is a polite way to say "Thank you but you don't have to do that. "

b. You say ゆっくりしていってください to a guest of your family etc. Let's say the guest is a colleague of your partner. You intervene their conversation perhaps to say hello or to serve some drinks. ゆっくりしていってください means something like "Have a good time. I won't bother you any more."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.