In a the video game Tales of Destiny 2, the character Judas says to the protagonist Kyle:


Under a rather literal translation:

Whatever outcome you choose, I have no obligation to say this or that. But I can give you advice.

But this doesn't seem to make sense. 義理 here appears to have meaning close to 権利, but the closest I can find in the dictionary is sense 2, which doesn't really seem satisfactory.

Here's the full context:



義理 doesn't mean 権利, while 義理 may mean something closer to 義務 (sense 2). In this context 義理 means 道理, 理屈, or more simply, 理由. The basic meaning of the sentence is "There is no reason why I can command you, but I can at least advise."

  • @Nothingatall Why is it embarrassing? People ask questions from video games here all the time.
    – Blavius
    May 12 '17 at 0:21
  • @Blavius People have their reasons. On a related note, I apparently scared one user to create a new account by asking in comments if I had identified the game and the character the question was about after a long discussion related to understanding a monologue
    – siikamiika
    May 12 '17 at 2:18
  • It seems that 義理 has a sense of わけ。意味。 dictionary.infoseek.ne.jp/word/… . But it's archaic usage. It seems other native speakers agree me that 僕にはどうこう言える義理はない is a strange construction. oshiete.goo.ne.jp/qa/7348593.html
    – someone
    May 13 '17 at 2:44


This sentence is simply bad Japanese. So you don't have to fret over it. I think it's a cross between どうこう言う立場じゃない and どうこう忠告してやる義理はない.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.