1

それでもあいつが絶対的[窮地]{きゅうち}に立ったら迷わず[助太刀]{すけだち}に入る事

I know it says something like "If he gets into a really dangerous situation, I'll/We'll be at his side in a second!"

My question is, would a more correct translation of this be "I'll" or "We'll"? Could it be either one, depending on context? And could it have a double meaning, depending on the speaker's intention? Thank you.

3

Usually, it means neither. こと like this at the end of the sentence forms a command, "You must (be at his side)".

In an uncommon context, it is also possible that this こと is just a normal nominalizer. "Being at his side once he gets into ..."

  • In the OP's example, would you expect こと to be written in kana? – snailboat May 17 '17 at 8:42
  • @snailplane Yes, usually. – naruto May 17 '17 at 12:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.