それでもあいつが絶対的[窮地]{きゅうち}に立ったら迷わず[助太刀]{すけだち}に入る事
I know it says something like "If he gets into a really dangerous situation, I'll/We'll be at his side in a second!"
My question is, would a more correct translation of this be "I'll" or "We'll"? Could it be either one, depending on context? And could it have a double meaning, depending on the speaker's intention? Thank you.