1

それでもあいつが絶対的[窮地]{きゅうち}に立ったら迷わず[助太刀]{すけだち}に入る事

I know it says something like "If he gets into a really dangerous situation, I'll/We'll be at his side in a second!"

My question is, would a more correct translation of this be "I'll" or "We'll"? Could it be either one, depending on context? And could it have a double meaning, depending on the speaker's intention? Thank you.

1 Answer 1

3

Usually, it means neither. こと like this at the end of the sentence forms a command, "You must (be at his side)".

In an uncommon context, it is also possible that this こと is just a normal nominalizer. "Being at his side once he gets into ..."

2
  • In the OP's example, would you expect こと to be written in kana?
    – user1478
    Commented May 17, 2017 at 8:42
  • @snailplane Yes, usually.
    – naruto
    Commented May 17, 2017 at 12:19

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .