I was looking in A Dictionary of Basic Japanese Grammar when I saw something on page 329 which truly shocked me:
"node cannot be used and kara must be used [... when ...] the main clause is a command, request, suggestion or invitation"
× この映画はためになるので行きなさい
○ この映画はためになるから行きなさい× あしたのショーはおもしろいのでぜひ見に来て下さい
○ あしたのショーはおもしろいからぜひ見に来て下さい× この本はとてもおもしろいのでみんなも読んだほうがいいよ
○ この本はとてもおもしろいからみんなも読んだほうがいいよ× いい酒をもらったので一緒に飲みましょうか
○ いい酒をもらったから一緒に飲みましょうか
I do not consider the × sentences ungrammatical at all!
I, on the other hand, consider ので more polite than から, and would hesitate to use から in 丁寧語 sentences (except where only から is an option, e.g. からです, でしょうから). So I actually prefer the × sentences in the second and fourth examples.
What is going on? Is the dictionary wrong, am I wrong, or has the distinction between the two particles shifted in nuance? (The dictionary was written in 1986).