I am currently trying to translate the interview from this clip -> https://clyp.it/0ywgfz3q

My transcription and translation attempt were

このHaikyuuの中で出会えた人たちっていうのは = People who met in Haikyuu

今後の、ま、付き合っていく中でも = are people who I will keep company with from now on.

ずーっと、あの、一緒に遊んだりとか、こう、ご飯行ったりとか、= We always hang out and go for a meal together

そういうことが出来る本当に大切な仲に僕はなれたと思っているので = Being able to do such things is very important to me (I'm not so sure about this translation)

心から、なんか、しみじみとそういうふうに思うことが出来ますね。> ??????

I got stuck at the last bit cause I'm not sure about しみじみ.

After some research, it has different meanings based on this website https://dictionary.goo.ne.jp/jn/100815/meaning/m0u/

But I'm not sure, which one exactly did he mean here.

Thank you!

1 Answer 1


The しみじみ here is used in the sense of definition #1 in that dictionary ("to think or feel something deeply or keenly"), as the other poster has said.

It seems that you're not parsing the sentence correctly, I'm afraid.


As for / Speaking of the people whom I met in Haikyuu,


when / while I keep company with them from now on / in the future as well,

ずーっと、あの、一緒に遊んだりとか、こう、ご飯行ったりとか、そういうことができる(← modifies 仲)

(... friendship where) we'll always be able to continue doing things like, hanging out, or eating out together


I think that I could build/develop a truly important relationship/friendship with them (where we'll be able to continue...), so


I can think/feel that way deeply/keenly from the bottom of my heart.

Putting them all together:

"With the people I met in Haikyuu, I think I have built/developed a truly important friendship, where, while I keep company with them from now on / in the future, we'll always be able to continue doing things like hanging out or eating out together, so I can feel that way deeply/keenly from the bottom of my heart."

  • I was wondering which part indicates while from "while I keep company with them from now on / in the future"? +_+ My apologies I tend to make a mistake, when it comes to long sentences T_T
    – Maru
    May 7, 2017 at 16:09
  • @Maru I think the 「今後~~V+中でも」 is like "when / while I do ~~ in the future as well (as before)." 「V+[中]{なか}で」 can mean "while/when doing~~."
    – Chocolate
    May 7, 2017 at 16:36
  • I was wondering if you consider these as 丁寧語?
    – Maru
    May 7, 2017 at 19:03
  • @Maru Which part? 今後 and 中で aren't. May 8, 2017 at 0:55
  • @Maru They are not really 丁寧語 (polite language), but I think 今後 and ~するなかで are less casual and a little more literary than これから and ~しながら/~するとき, respectively.
    – Chocolate
    May 8, 2017 at 5:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.