There is one use of 絶対 that keeps confusing me. I can easily understand 絶対零度 since it refers to temperature, something that is clearly measurable. 絶対絶望 is a little more abstract, but seeing it as the worst kind of despair possible seems logical enough.
But then there is stuff like the song 絶対彼女 by 大森靖子, or the anime series 絶対少年. What am I supposed to imagine when I hear that? A direct translation, "absolute boy", doesn't make much sense to me. Is it meant to convey a sense of pureness or what?
I know there is already a question about 絶対領域, but the responses there talk more about the origin of the phrase, and I feel like they don't quite answer my question about the core meaning of 絶対 as it is used in the term.