I came across a sentence that I don't quite understand:
それが物言わぬ植物であれば、どれだけ外野が騒然としようがナーバスになりようがないだけペットよりもマシ。
I think I get --please correct me if I'm wrong!-- the overall meaning (somebody compares noisy house pets to silent plants), but the bolded part confuses me.
Dictionaries say the word "外野" means "outfield", the other possible meaning is "outsider". I don't really get how it fits here though.
So I was wondering if anyone can help me shed some light on it?
UPD to add some context.
The guy (who is not very fond of pets) rambles about how no one is caring for the plants in the garden. And then this passage follows:
しかし。その中のひとつが学術性の極めて高い希種ともなれば、また別次元の話になる。価値観が跳ね上がるからだ。それは植物に限らず、ペットも同様であるが。 今まで誰も見向きもしなかったものに、にわかにスポットライトが当たる。それが物言わぬ植物であれば、どれだけ外野が騒然としようがナーバスになりようがないだけペットよりもマシ。