Which verb does the phrase ending with くらい modify in the following sentence?
気の遠くなるくらい むこうにある何か見つめて
Does it modify the ある or the 見つめる? So is it
He is staring at something that is overwhelmingly far away, ...
or
He is staring at something far away to the point that he becomes overwhelmed, ...
Or maybe both of these translations are off? In situations like this when two verb follow くらい, is there a general rule which verb is modified by it or does it depend on context?
For context, here is the entire passage:
必死にただ闇雲に空に手を伸ばして
あんなに大きなカタマリを打ち上げて
気の遠くなるくらい むこうにある何か見つめて
遠野くんが他の人と 違って見える理由が 少しだけ分かった気がした。