Reading a novel and there's a part of a sentence that I don't quite understand. For context, the person speaking is at a small party, being completely drunk while speaking to this fit, sober woman.

The speaker is also imitating another person here who tends to speak archaically and very arrogantly. Here is the whole line:


The part that I don't understand is the last sentence,


There is some talk about 'stiff muscles of trouble' but that's pretty much all I can understand. The やわこく part is especially confusing as I have no idea what that could mean.

  • 1
    力ごぶ娘 ←「[力]{ちから} ぶ[娘]{むすめ}」(「ご」ではなく「こ」)ですかね・・・?
    – chocolate
    Commented May 4, 2017 at 17:14

3 Answers 3


やわこい is a dialectal form equivalent to やわらかい. It appears to be used in Sendai (仙台) dialect, but easily comprehensible even to a Standard Japanese speaker.

Thus, やわこく = やわらかく.

= 悩みのカチカチ筋肉が少しはやわらかくなるであろう。
Thy stiff muscle that botherth thee shall be a bit loosened.

  • Does that sentence by itself actually sound archaic enough to warrant using English like 'thy' and 'thee'? Or are you just continuing the style from the use of なんじ etc? It seems kind of stiff (from であろう I suppose) but not really archaic to me..
    – user1624
    Commented May 4, 2017 at 17:16
  • 1
    @Ciaran You're right, the sentence itself contains little archaism (though speaking like this is slightly old-fashioned) but I follow the style of the previous sentences. What's funny in this passage is that they're mixing casual words in archaic style. Commented May 5, 2017 at 0:02

やわこい is a dialectal adjective meaning やわらかい. Many adjectives in dialects of eastern/northern Japan end with -こい. Other famous examples include めんこい ("cute") and ひゃっこい ("cold; chilly"). See this 仙台弁 glossary, too. やわこい is very easy to catch the meaning for standard Japanese speakers, but some are not straightforward.

Note that やわこい itself doesn't mean "very soft".


I think やわこく comes from 柔{やわ}い + こい, so the muscles will become "full of weakness/softness". -こい can also be understood as "having the property of something". 柔い itself isn't normally used, so in this case the word is a dialectal form (Sendai) of 柔らかい as pointed out in other answers.

In the previous sentences, there is talk about alcohol metabolism requiring protein, and drinking a lot of it will weaken the strongly built woman's muscles.

The stiff muscles that trouble you will become a bit weaker.

It could also be in a positive sense because muscles stiff of trouble is not a good thing. Replace weak with "soft".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .