Reading a novel and there's a part of a sentence that I don't quite understand. For context, the person speaking is at a small party, being completely drunk while speaking to this fit, sober woman.
The speaker is also imitating another person here who tends to speak archaically and very arrogantly. Here is the whole line:
「見通す悪魔が宣言しよう。なんじ、一人シラフで呆れた顔をしている力ごぶ娘よ。アルコールは分解するのにたんぱく質を必要とするもの。今すぐお酒をたくさん飲めば、悩みのカチカチ筋肉が少しはやわこくなるであろう。」
The part that I don't understand is the last sentence,
悩みのカチカチ筋肉が少しはやわこくなるであろう。
There is some talk about 'stiff muscles of trouble' but that's pretty much all I can understand. The やわこく part is especially confusing as I have no idea what that could mean.
力ごぶ娘
←「[力]{ちから} こぶ[娘]{むすめ}」(「ご」ではなく「こ」)ですかね・・・? – Chocolate♦ May 4 '17 at 17:14