I believe that your first "right" (in "right this second") and second "right" (in "right over there") are different things. The first one indicates the very moment when you're uttering the words (sorry if I'm wrong), but the second one is "extremely close" but not the very place where you stand, or refer to.
I usually just used ちょうど今 in these situations
Time expressions are a bit delicate. ちょうど今 is rather "just (before) now", or the "infinitesimal past" from the current moment. It's not what we use for the exact current moment, but could be understood.
- just now (infinitesimal past): たった今, ちょうど今
- right now (the current moment): 今この時, 今この瞬間
- right now (infinitesimal future): すぐ, 今すぐ
Likewise,
- right here (under your feet): ちょうどここ, まさにここ/この場所
- right there (almost no distance): すぐそこ, すぐあそこ (if something is in your way there)
So I'd say:
If my boss walked in right now (right this second), I'd be done for.
もし今この瞬間上司が入ってきたら、一巻の終わりだ。
もし今ここで上司が入ってきたら、一巻の終わりだ。 (an advanced idiom, isn't it :)
[It's] right over there.
すぐそこです。
PS
Calling out "right over here" doesn't need any "right" in Japanese. We just say ここ or こっち.