彼女を、守ってあげてね? 昔のわたし、救ってあげてね?

Problem sentence:


Who can't be healed anymore, the person talking or the person it is being said to?

  • Looks strange because of the には, so I'm not sure what's the object here. But if it helps, this is the transitive version of heal (癒やす) while your older question was about the intransitive heal (癒える)
    – siikamiika
    Apr 29, 2017 at 20:02
  • This sentence comes from a completely different context though. And thanks XD Apr 29, 2017 at 20:07
  • Anyways, the previous sentences were 彼女を、守ってあげてね? 昔のわたし、救ってあげてね? and あなたは、治せる人を治してあげてね。わたしの傷はもう…あなたには専門外だから. After that comes そう…あなただけには、もう癒すことができないんだから Apr 29, 2017 at 20:12

1 Answer 1


With the help of the previous sentence you gave, I think it means that あなた cannot heal the wounds of わたし anymore.

In the previous sentence, わたし is talking about (her?) wounds. The wounds carry over to the next sentence, are the object of the transitive verb 癒す. The subject is あなた, but that was clear from the sentence in question.

  • Yes, that is what I got from the context as well. Thanks XD How would you translate the sentence then? Apr 29, 2017 at 20:36
  • literally something like "That's right... only to you, (my wounds) are already unhealable"
    – siikamiika
    Apr 29, 2017 at 20:42
  • She's telling him to go heal people who he can heal. Her wounds are already out of his "area of expertise". No idea about のわたし
    – siikamiika
    Apr 29, 2017 at 20:55
  • oh, she had previously said that the new girl was just like her a few years ago, that's why. Last request (to make sure I understood well everything). How would you translate あなたは、治せる人を治してあげてね。わたしの傷はもう…あなたには専門外だから Apr 29, 2017 at 20:59
  • It's already in the previous comment loosely, but "You, go heal people who you can heal. My wounds are already... out of your area of expertise."
    – siikamiika
    Apr 29, 2017 at 21:01

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .