On my local radio station baseball games translations take the most of the broadcast slots. Commentators speak very fast and the only thing I can differentiate is なりました. なりました is repeated literally every two seconds. What could possibly "become" or "change state" so often? What is possibly said in front of なりました?
closed as too broad by Blavius, macraf, 永劫回帰, broccoli forest, Chocolate♦ Apr 30 '17 at 3:48
Please edit the question to limit it to a specific problem with enough detail to identify an adequate answer. Avoid asking multiple distinct questions at once. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
...に、なりました。 ...に、なりました。 ...に、なりました。 ...に、なりました。
This is a fresh discovery that I have not ever thought it to be questionable as a Japanese at all.
You could not hear the same phrase on TV broadcast, right?
「になりました」 is used to convey every happening event to the listeners who are not watching it.
The reporter could say "ただいま午後｛ごご｝３時｛じ｝２４分｛ぷん｝１０秒｛びょう｝になりました。１１秒｛びょう｝になりました。１２秒｛びょう｝になりました。...." on every second for ever.