I'm not sure if I've got the right wording in the question, but it comes from playing around with translate.google.com.
I was aware that Japanese and Chinese have similar (if not identical) characters (I'm a Westerner, so again, I apologise if this is all just wrong).
So, for a laugh, I entered my name in English and translated it to Chinese.
I then took that Chinese translation and told Google it was Japanese and then translated it back to English.
Some names were just non-sensical. I also think some of the translations have improved over time.
For example, my name Richard, is translated to Chinese as 理查德. Treating that as Japanese, it becomes Ri-sense back in English.
A couple of years ago, it was management (or middle management - I can't quite remember).
I was demonstrating this to my work colleague Joe. Joe didn't do anything as there seems to be no translation of 乔 from Japanese to English.
But when I tried his full name of Joseph, ... well ... embarrassment all round.
In Chinese, Joseph translates to 约瑟夫. If this was Japanese, translating it to English is a quite an offensive word.
Is this a fluke?
Are there any rules about what characters are used?
I suppose one rule is don't get a Chinese tattoo of your name and visit Japan if your name is Joseph!