0

Xの声無き叫びが、Yたちに届くわけもない。

EDIT : I think that it is another way of saying "わけがない" but then what is the difference with "わけもない".

  • What is 「無き叫び」? Should it be「泣き叫び」? – siikamiika Apr 23 '17 at 9:47
  • 1
    I just make sure that it was correct and it is indeed "声無き叫び". It should mean "voiceless scream". – Ushiromiya Apr 23 '17 at 10:01
3
  1. 叫び声が 届くわけがない
  2. 叫び声が 届くわけもない
  1. There is no reason that the cry could arrive.
  2. There is no reason that the cry even could arrive.

The latter sentence is the stressed form of the former one by 「も」in place of 「が」.

  • 1番の訳は" There is..."で、2番の訳は" This is..."になっていますが、書き間違いではないのですよね・・・? – Chocolate Apr 23 '17 at 16:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.